Спонсирование и хостинг проекта осуществляет компания"Зенон Н.С.П."

Такса в прозе

Обложка книги Анне Вестли.

* Самоварная Труба *

      Вашему вниманию предлагаются главы из книги норвежской писательницы Анне-Кат.Вестли "Папа, мама, бабушка, восемь детей и грузовик".  

      Однажды в этой дружной семье появляется замечательный зверь по имени Самоварная Труба. Как появляется? Прочитайте - и узнаете. Как-то раз папа, мама и восемь детей отправились на пикник....

      Самоварная Труба оказалась мужского рода. :))) Так сказалась разница норвежского и русского языков. Возможно Вам будет интересно узнать о том, что произошло дальше ...

Иллюстрации из книги:
Самоварная Труба присоединяется к прогулке
Самоварная Труба и весенние ручьи
картинка с внутренней стороны обложки

Для желающих почитать потом - truba1.zip (5,18 KB)
truba2.zip (4,65 KB)


Обложка книги

* Из записок сельского ветеринара *

      В 1985-1989 годах издательство "Мир" опубликовало трилогию английского писателя и ветеринарного врача, Джеймса Хэрриота:

  • "О всех созданиях - больших и малых" (1985),
  • "О всех созданиях - прекрасных и удивительных" (1987),
  • "И все они - создания природы" (1989).

      Как сказано в предисловии - "Написанные с большой любовью к животным и с чисто английским юмором, книги учат доброте". Рассказы действительно очень трогательные и порой забавные. Пациенты у сельского ветеринарного врача были самые разные. Конечно, в-основном это были коровы, свиньи, овцы, лошади... Но в то же время были и мелкие домашние животные. Ну и, конечно, без такс не обошлось. Таких разных по характеру такс...  

       Познакомьтесь с Магнусом и компанией...

       ... а также с Германом и его замечательными хозяевами.

Для желающих почитать потом - magnus.zip (5,40 KB)
blaga.zip (10,5 KB)


Обложка книги

* Пелем Гренвилл Вудхаус *

      Этот писатель известен российскому зрителю по снятому сериалу «Дживс и Вустер», незабываемой английской комедии о приключениях Бертрама Вилберфорса Вустера (Берти) и его дворецкого Дживса. Берти постоянно попадает в различные любовные аферы, а Дживс каждый раз мастерски его спасает.
      Вудхаус и его супруга очень любили собак и в разное время у них жили самые разнообразные представители собачьего племени. Около 1958 года в семью Вудхаусов попал таксик по имени Джед. В первом издании книги Barchelors Anonymous была помещена фотография автора с Джедом на руках.
     Два года спустя после появления Джеда, в одном из произведений Пелема Гренвилла читатели встретили забавного персонажа - таксика Крошку. И хотя его появление в романе «Дживс в отпуске» довольно кратковременно, длинный малыш успевает оставить свой неизгладимый след в памяти читателей. Интрига сюжета такова: для того, чтобы задобрить одного пожилого джентльмена (слишком долго объяснять, чего ради), молодые люди, и в частности, главное действующее лицо Берти Вустер, решают столкнуть почтенного в воду и организовать «чудесное спасение». Но в какой-то момент всё идёт кувырком…
     Переводить Вудхауса очень нелегко (как вообще нелегко переводить юмор). Поэтому для гурманов предлагаем оригинал текста, который, безусловно, заслуживает внимания. Оригинал любезно предоставлен Сергеем, автором страницы Plum's Quotations &Vocabulary.
     И ещё две картинки.
Первая – иллюстрация из русскоязычного издания.
Вторая – таким Крошку увидели англичане.
Здесь Вы сможете прочитать краткую биографию Вудхауса, а Более подробно Вы можете познакомиться с этим замечательным автором на странице www.wodehouse.ru.  

Для желающих почитать потом - Poppet.zip (4,29 KB)
Poppet2.zip (1,55 KB)


Обложка книги

* Малыш и Карлсон *

      Все вы знаете мультфильм о Малыше и Карлсоне. И помните хорошенького бело-рыжего щеночка, которого Малышу подарили на день рождения. А ведь художники Союзмультфильма отклонились от истины! Об этом нам поведали Маша и её такс Сэм.
     Хотите узнать, щенка какой породы Малыш получил на день рождения? Читайте здесь.
     И обязательно посмотрите иллюстрации из книги! Таким Бимбо увидел художник Илунд Викланд.

1   2   3   4   5   6


Обложка книги

* Хэлло-винер *

      Благодаря Марине и Бене, мне в руки попала книжка Hallo-Wiener.
     Книжку выпустило издательство Scholastic. Автор - Дэв Пилки. Поскольку большинство Российских читателей вряд ли могут себе позволить заказать книгу через Amazon.com, я решила привести её целиком. Надеюсь, авторы не очень будут на нас сердиты.
     Переводила я книжку сама. Поскольку Хэллоуин "не наш" праздник, то у меня возникли проблемы с переводом фразы "treak-or-treating", процесс, во время которого дети ходят по домам и просят подарки и сладости. Я позволила себе употребить слово "колядки". Надеюсь, это не приведёт ни к какой путанице.
     И, наконец, касательно слов "wiener", "vienna sausage", "frankfurter". Поскольку все они так или иначе обозначают длинную сосиску (венскую сосиску), то я их переводила как "сосиска" без уточнения, какая именно.
      Ну, а теперь, приступайте к чтению! Приятных Вам минут!


Обложка оригинального издания

 

Книга для чтения изд-ва "Просвещение"

* Нудл (Макарон) *

    Историю таксика Нудла (автор Munro Leaf) можно прочитать в нескольких вариантах.

     Во-первых, на языке оригинала. Текст и иллюстрации взяты из издания 1965 года (а изначально книжка была издана в 1937), которое несколько лет провело в детской библиотеке, потом попало на распродажи, и в конце концов книжка была приобретена нашими голландскими друзьями и передана в дар Таксиной страничке. Книга была издана в Four Winds Press, New York. Иллюстратор - Ludwig Bemelmans.

     Во-вторых, конечно же, можно посмотреть перевод сказки на русский язык, сделанный АВторами сайта.

     В-третьих.можно почитать сказку в том виде, в каком её одобрило министерство образования для чтения на английском языке в школах с углублённым его изучением. Книга для чтения выпущена издательством "Просвещение" в 1994 году.


 

Книга для чтения изд-ва "Просвещение"

 

* Аполлон *

    Давайте познакомимся с таксиком по имени Аполлон, который живёт у детской писательницы и художницы из Бельгии Каролин Грегуар. Книжка помещена на сайте с небольшими сокращениями. Поскольку перевод АВторы делали с немецкого (которым, по большому счёту, не владеют вообще), то любые комментарии и исправления только приветствуются.